• <menu id="ceuyc"><kbd id="ceuyc"></kbd></menu>
    <code id="ceuyc"><abbr id="ceuyc"></abbr></code>
  • <dl id="ceuyc"></dl>
  • <center id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></center>
    <ul id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></ul>
  • 咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://m.guyuyilian.com.cn
     
     人稱委婉語 你是否能準確翻譯
    上一條: 翻譯技巧:英漢互譯中的詞匯空缺現象 下一條: 國際貿易中商標的翻譯:依賴審美心理

    委婉語是各種語言中都有的一種語言現象,只不過委婉程度不同,翻譯起來難度也就不同,有的時候千萬別被委婉語的表面意思騙到哦,就像sanitaryengineer 這個詞,你理解它的真正含義嗎?

    “He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個騎單車的醫(yī)生", 因句中的doctor是委婉語(euphemism),是某種職業(yè)的美稱,故不作"醫(yī)生"解,而是表示repair man的涵義,因此應翻譯為"他是個自行車修理工"。

    委婉語起源于遠古,維多利來女王時代中期為其鼎盛時期,在現代英語中, 其出現頻率依然頗高,因為人們通過委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談論或敘述一些原來令人不快或逆耳之事物。為此,他們用domestic help, day help 或 live-in help 代替 mai l或 servant (傭人);以custodian或 superintendent 替代 doorkeeper, caretaker 或 janitor(看門人或管理人);用She has a tile loose 或She has a cylinder missing 去代替 She is crazy 或She is not right in the head(神經失常)。

    委婉語多如恒河沙數,不勝枚舉,在此略舉數例,以見一斑:

    原稱委婉語

    無線電修理工

    radio electrician——radio doctor

    理發(fā)師

    barber——cosmotologist

    家庭婦女

    housewife——household executive

    收垃圾工人

    garbage collector——sanitary engineer

    老人

    old people——senior citizens

    再看兩個委婉語的例子:

    Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

    如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.

    They are the culturally deprived.

    他們是沒有學識的人.

    值得注意的是,委婉語雖然是"古已有之,于今為烈",但決不能用得過多過濫。 使用時要考慮場合和對象,如用得不得體,反而會使你"欲禮而不達",甚至令人不知所云,一頭霧水。

    You can find doctors and doctors in Hongkong!

    在香港,既有好醫(yī)生,也有壞醫(yī)生。

    這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫(yī)生”。

    英語和漢語一樣,詞的重復(repetition)是一種修辭手段。一般說來,它表達強調語勢,突出語義,以收到音調和諧、生動有力的修辭效果。例如:

    Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.

    斯克羅奇又上床睡覺,左思右想,想個不休。

    但 是,在某些場合下,將某些詞重復,并不是要收到突出語義的效果,而是為了表示“不同類型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語義就相當于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語義重點放在“也有壞醫(yī)生”上。

    再比如:

    You should know that there are books and books.

    你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書。

        發(fā)表時間:[ 2013/12/10 ] 瀏覽次數: [ 3560 ]
    上一條: 翻譯技巧:英漢互譯中的詞匯空缺現象 下一條: 國際貿易中商標的翻譯:依賴審美心理
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://m.guyuyilian.com.cn
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術 陜西錦新橡塑制品有限公司
    无码人妻在线一二三四区免费,一级a做视频在线观看国,综合偷自拍亚洲乱中文字幕,无码专区之偷拍视频免费的
  • <menu id="ceuyc"><kbd id="ceuyc"></kbd></menu>
    <code id="ceuyc"><abbr id="ceuyc"></abbr></code>
  • <dl id="ceuyc"></dl>
  • <center id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></center>
    <ul id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></ul>