• <menu id="ceuyc"><kbd id="ceuyc"></kbd></menu>
    <code id="ceuyc"><abbr id="ceuyc"></abbr></code>
  • <dl id="ceuyc"></dl>
  • <center id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></center>
    <ul id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></ul>
  • 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://m.guyuyilian.com.cn
     
     中國(guó)古漢語(yǔ)的經(jīng)典英文口譯
    上一條: 答記者問(wèn)翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國(guó)王的演講怎么譯

    溫總理在本次記者招待會(huì)上,引用了《戰(zhàn)國(guó)策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國(guó)策》的英文名稱是什么呢?

    Stratagems of the Warring States

    這就是《戰(zhàn)國(guó)策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語(yǔ)就是出自《戰(zhàn)國(guó)策》,比如:

    鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利

    這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

    或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。

    當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

    畫蛇添足

    同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。

    狡兔三窟

    A crafty person has more than one hideout

    三人成虎

    這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理

    可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

    狐假虎威

    肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger

    總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔

    我們也先來(lái)看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation

    同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:

    民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。

    可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.

    口譯中有時(shí)候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。

    “兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時(shí)期魯國(guó)史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:

    Zuo's Commentary

    和《戰(zhàn)國(guó)策》一樣,《左傳》中也有不少成語(yǔ):

    外強(qiáng)中干

    這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

    城下之盟

    這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

    多行不義必自斃

    這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)應(yīng)急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時(shí)自己多琢磨啦,然后有機(jī)會(huì)的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2791 ]
    上一條: 答記者問(wèn)翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國(guó)王的演講怎么譯
    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://m.guyuyilian.com.cn
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù) 陜西錦新橡塑制品有限公司
    无码人妻在线一二三四区免费,一级a做视频在线观看国,综合偷自拍亚洲乱中文字幕,无码专区之偷拍视频免费的
  • <menu id="ceuyc"><kbd id="ceuyc"></kbd></menu>
    <code id="ceuyc"><abbr id="ceuyc"></abbr></code>
  • <dl id="ceuyc"></dl>
  • <center id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></center>
    <ul id="ceuyc"><dd id="ceuyc"></dd></ul>